2013年7月11日 星期四

Wu-Tang Clan - C.R.E.A.M.(翻錯修正)

武當派(幫)可以說是我最喜歡的團體了,這首經典名曲C.R.E.A.M.也是永遠聽不膩。由Raekwon和Inspectah Deck寫詞,副歌是Method Man寫,這首歌靠著直接描寫他們以前的生活來傳達出黑人在生存上有多少的困難。如同副歌,一切都被錢綁死了。而在貧窮和犯罪中出生,除了走上一樣的路,很難有其他的選擇。

Raekwon在歌詞裡比較少說教,INS倒是有直接勸人向善(?)。聽聽吧! 



已經是字幕版了喔~~~~~~~

(Raekwon)
我在犯罪中成長 就是時代雜誌封面上那種

要活著根本不是在開玩笑
身上穿的是二手貨 媽媽帶我離開了爸爸*1
所以只好出走 前往少林寺*2
我是個戴金牙的年輕人 穿著polo衫和羽絨外套
要混下去
*3的唯一之道是販毒
四處流離的犯罪人生就此開始
動刀動槍
*4根本是家常便飯
(有時拿著槍只是為了耍帥而已)
可是在個小毒蟲面前夢想永遠不會實現
尤其16歲就染上大麻
*5
又為了黑錢得穿梭在劫盜和逃走之中*6
毋庸置疑的是我會為了毒品拚死*7
那些讓我醉生夢死的東西
更不用懷疑為了錢我什麼都做的出來
像是搶劫那些在球場上的白人男孩*8
但我的人生沒有因此過得多好
身上依舊是那件同樣的衣服
日子還是一樣的苦*9
終於驚覺自己早已步上歧途之後
我遇見了最猛的一群朋友 並賭上一切
搞一些更有賺頭的事業*10
從在街頭混的變成坐在好車裡的*11
每週至少進帳4萬元
Yo你最好尊敬我不然我的槍可是會很「火」
嘣!開啟我的饒舌新人生!*12

(Hook)
金錢掌控著我身邊的所有事
C.R.E.A.M. 搞點錢吧
說到底還是只有錢錢錢

(Inspectah Deck)
掙扎死鬥的人生已經過了22年
生存搞得我身心俱疲 但我還是活下來了*13
因為我依舊時刻注意街頭上的動態
和認清世界的醜陋 因為鳥事太多了
一個懷著夢想 準備致富的家伙
因為走錯路 所以15歲就身陷囹圄
我就是這樣一個窮小子 靠著販毒
希望能夠抓住那一點渺茫的夢*14
但是法網黑黑 因為我是黑人
唯一的裁決是通往北邊的監獄*15
坐在囚車裡 和其他40個同上上著手銬的
人生本應像個小孩 不該經歷這麼多苦難
但隨著日月遞嬗 我瞭解了人間其實就是地獄
整個世界儼然是一個巨大監獄
我每天都在逃獄 靠的是抽麻賣麻和被白人警察追捕*16
時至今日 我還是不懂自己為甚麼要這樣
只能猜想大概會抽是因為我那時還活得不夠苦吧
但我還是很痛苦 質問自己真的值得嗎
決定要戒之後我找了媽媽幫忙*17
她說認真做份正當工作可以幫助戒斷
並同時學會度過那些心悸和痛苦
我活在一個充滿搶劫的小孩 腐敗的警察 泛濫的毒品 無端的流彈 的街口上
我都已經洗手了 並以身作則
想要改變你們這些年輕的黑人小孩
但是你們依舊我行我素 抽麻喝酒
不嘗試著去聽我告訴你們的話
現在逃避沒關係 遲早你們都得接受事實
因為世界就是這麼個胡鬧的存在



感謝Youtube使用者
eDdLoStraySSSM ,提供了很多解釋


*1原文:
Had secondhands, mom's bounced on old man. Raekwon的爸爸有嚴重毒癮,所以媽媽帶他離開爸爸,並沒有找一個老人BOUNCE ON喔!!!! 之前翻錯了,bounce是離開的意思。


*2武當派的成員來自紐約史坦頓島,他們會稱呼史坦頓島為少林寺的原因是因為1983年的電影 少林與武當 (Shaolin and Wu Tang) 。那更進一步說呢,應該就是我之前查到的,張三丰原本是少林寺的成員,後來被逐出


*3原文:
Only way I begin to G off was drug loot
G off可能有這些意思:get off/become a gangster/make Gs,所以我翻了成了混下去,感覺滿囊括的?


*4原文:
Pulling out Gats for fun
Gats就是Gatling Gun格林機關槍


*5原文是:woolies
又稱Wu-bangers,是麻菸加古柯鹼


*6原文:
And running up in gates, and doing hits for high stakes, making my way on fire escapes
Gates指的是trap house,毒品交易的地方。stake指有風險的錢,通常是黑錢。Raekwon在這些地方搶或是交易,所以常常靠防火梯逃跑。在MV中也有拍攝這個畫面。


*7原文:
No question I would speed, for cracks and weed
The combination made my eyes bleed
這句我覺得最難翻,rap genius上有Me-in-elementary-school version "No question I would eat , shock tarts and spree, the combination made my tongue bleed" 看不太懂是甚麼意思,猜測是說這句話本來是童謠之纇的歌詞吧,Raekwon在它上面玩文字遊戲。我懂的部分是有兩個文字遊戲:speed在slang(俚語)中是安非他命的意思,但是他運用動詞「加速」的意思,同時表達他為了Crack and weed,加速賣Speed。因為第二句寫"The combination made my eyes bleed"所以應該是為了會冒煙的東西吧(?)


*8原文:
Sticking up white boys on ball courts
我不確定ball courts有沒有其他含意,所以直翻球場。但是Raekwon應該不是指在球場上打球啦......

*9原文:
Times is rough and tough like leather
應該是玩文字遊戲,Run-D.M.C.有一首歌叫做"Tougher Than Leather"

*10原文:
Catching keys from across seas
Rap Genius上是寫說進口公斤計重的古柯鹼,然後再括號註記Raekwon再尋找更有價值的事業,所以我翻後者,感覺前者只是譬喻?

*11原文:
Rolling in MPV's
MPV是80末90初的車款,Mazda的,算是當時的高級車。Rolling是指捲麻菸或是車震...反正就是在車裡面爽就是了......

*12原文:
Ch-Chick-Pow! move from the gate now
Gate一樣是指前面提到的trap house,所以這句可能的涵義有:
(1)你不秀出你的尊重,你就滾蛋,我不會賣你甚麼
(2)金盆洗手,離開了販毒,開啟人的人生

*13原文:
Survival got me bugging, but I'm live on arrival 
Live on arrival玩了兩個文字遊戲,一個是"Dead on arrival"就是常講的到達時已無生命跡象,第二個是Ice Cube的歌"Live On Arrival"

*14原文:
Trying to get a clutch of what I could not touch
在歌裡面touch一詞沒有出現,是用not的回音作暗示說這邊沒念出來的應該是Touch。MV裡到是有在最後的瞬間念出來

*15原文:
Pacin' - going utstate's my destination
多數的長期徒刑犯人會關在紐約北部的監獄,所以Inspectah Deck才會被判決「往北邊去」

*16原文:
Everyday I escape from Jakes giving chase, selling base
Smoking bones in the staircase
Jake在黑人口語中是用來稱呼所有白人男性的。在尼可拉斯凱吉的電影"The Family Man"中唐奇鐸也對尼可拉斯凱吉稱呼"Jake"
Bones不是骨頭,是麻菸的一種稱呼

*17原文:
Ready to give up so I seek the old Earth
Earth和God在"Five-Percent Nation"這個黑人穆斯林團體中指的是女人和男人(黑人),關於這個團體我所知甚少,查了一下是1964在哈林區成立的。

沒有留言:

張貼留言